I RAN
CORRÍ
Corrí desde la selva constrictora,
sólo y sediento, por calles donde
nadie volteaba a verme, ocupados
con su propia sed y soledad; I ran from the suffocating jungle,
alone and thirsty, through streets where
no one turned to look at me, busy with
their own longings and loneliness;
corrí para alcanzar el tren, lleno
de bestias de labor, quejándose
bajo el peso de un viaje que nunca
termina para los más resistentes; I ran to catch the train, filled with
beasts of burden, buckling
under the weight of a journey that
never ends for the most resilient;
corrí por el desierto chihuahuense
acompañado por las viboras y los lagartos,
por un alacrán que me asedió hasta
que aprendí como ser alacrán; I ran through the Chihuahuan desert
accompanied by snakes and lizards,
by a scorpion who pursued me
until I learned how to be a scorpion;
corrí de la juventud hasta la sabiduría
prematura, ganada sin el mínimo
intento, y que en todo me acompaña
por más que la quiera olvidar. I ran from childhood to premature
wisdom, acquired without the minimal
intention and which is always with me
no matter how much I’d like to forget.
Aquí vinieron a encontrarme. Here is where they finally found me.
Cenizo
Fourth Quarter 2019
13